Julia Kisielewska i Stanisław Adamowicz z hrubieszowskiego Liceum Ogólnokształcącego im. Staszica odnieśli sukcesy w konkursach języka angielskiego.
Julia Kisielewska, dzięki przepięknemu wykonaniu piosenki Adele „When we were young”, została finalistką Festiwalu Piosenki Anglojęzycznej organizowanego po raz XVIII przez IV LO w Chełmie, przy współpracy z Chełmskim Domem Kultury.
Cieszymy się, że wydarzenie wróciło do kalendarza zmagań konkursowych po przerwie spowodowanej pandemią. Utalentowana młodzież z całego województwa mogła znowu śpiewać w języku angielskim, prezentować swoje umiejętności i pasje muzyczne. Warto podkreślić, że jury ocenia także zaawansowanie językowe uczestników oraz wymowę fonetyczną i dykcję.
Tegoroczny Festiwal trochę różnił się od poprzednich.
Impreza odbywała się bez udziału publiczności na widowni (finalistom mogli towarzyszyć opiekunowie artystyczni i rodzice), i miała charakter zamknięty. Była natomiast po raz pierwszy transmitowana online, po czym zarejestrowana i możliwa do obejrzenia na YouTube (występ Julki Kisielewskiej zaczyna się w 1:10:00).
***
Stanisław Adamowicz zdobył tytuł laureata, uzyskując III lokatę w kategorii język angielski, w Wojewódzkim Konkursie Tłumaczenia Poezji Obcojęzycznej, organizowanym przez IV LO w Chełmie.
Niezwykle trudne jest dokonywanie tłumaczeń tekstów, zwłaszcza niewspółczesnych, a tym bardziej poezji. Uchwycenie klimatu epoki i ulotnych emocji, odpowiedni dobór słownictwa oraz, co chyba najtrudniejsze, zachowanie odpowiedniego metrum, to nie lada przedsięwzięcie, z którym zmierzyć musieli się uczestnicy konkursu.
Staszek wybrał wiersz, którego autorem jest William BinghamTappan, „Hour of Peaceful Rest”.
Oto tekst oryginalny i przekład Stanisława Adamowicza:
The Hour of Peaceful Rest
THERE is an hour of peaceful rest
To mourning wanderers given;
There is a joy for souls distrest,
A balm for every wounded breast,
’Tis found alone in heaven.
There is a soft, a downy bed,
Far from these shades of even—
A couch for weary mortals spread,
Where they may rest the aching head,
And find repose, in heaven.
There is a home for weary souls
By sin and sorrow driven;
When tossed on life’s tempestuous shoals,
Where storms arise, and ocean rolls,
And all is drear but heaven.
There faith lifts up her cheerful eye,
To brighter prospects given;
And views the tempest passing by,
The evening shadows quickly fly,
And all serene in heaven.
There fragrant flowers immortal bloom,
And joys supreme are given;
There rays divine disperse the gloom:
Beyond the confines of the tomb
Appears the dawn of heaven.
„Godzina wytchnienia”
William Bingham Tappan
przekład Stanisław Adamowicz
Godzina w spokoju wytchnienia
Wędrowcom ponurym jest dana –
Dusz pociecha wśród umartwienia
I balsam na wszystkie zranienia –
Trwa ona w ogrodzie u Pana.
Z daleka od wieczornych cieni
Wygodne i miękkie jest łoże –
Gotowe, by ludzie strudzeni
Nań skroń swą złożyli uśpieni –
U Ciebie znajdziemy je, Boże.
Każdej duszy grzesznej i marnej
Oddane bezpieczne schronienie –
Z dala od tych mórz barwy czarnej
Dmących burzą, groźby poczwarnej –
Czeka ono na nas w Edenie.
Tam unosi rozpromienione
Oczy nad horyzontem wiara –
Spokojnie patrzy na skłębione
Chmury i mary rozproszone –
Oto Boska słodyczy czara!
Tam wonny kwiat rumieńcem błyska,
Fruną uświęcone radości –
Ta łuna rozgania mrok, pryska
Sromota i chłód cmentarzyska –
To ognisko Jego Miłości.
Gratulujemy Julce i Staszkowi znajomości języka angielskiego, pasji, talentu i sukcesów!
(info i fot. LO Staszic)
Zobacz też:
Uczniowie Staszica laureatami ogólnopolskiego konkursu Sejmu Dzieci i Młodzieży
Uczniowie Staszica laureatami ogólnopolskiego konkursu Sejmu Dzieci i Młodzieży
LubieHrubie na Instagramie